:: РУС :: ENG ::
Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык
Шекспир - Сонет 1 Шекспир - Сонет 2 Шекспир - Сонет 3 Шекспир - Сонет 4 Шекспир - Сонет 5 Шекспир - Сонет 6 Шекспир - Сонет 7 Шекспир - Сонет 8 Шекспир - Сонет 9 Шекспир - Сонет 10 Шекспир - Сонет 11 Шекспир - Сонет 12 Шекспир - Сонет 13 Шекспир - Сонет 14 Шекспир - Сонет 15 Шекспир - Сонет 16 Шекспир - Сонет 17 Шекспир - Сонет 18 Шекспир - Сонет 19 Шекспир - Сонет 20 Шекспир - Сонет 21 Шекспир - Сонет 22 Шекспир - Сонет 23 Шекспир - Сонет 24 Шекспир - Сонет 25 Шекспир - Сонет 26 Шекспир - Сонет 27 Шекспир - Сонет 28 Шекспир - Сонет 29 Шекспир - Сонет 30 Шекспир - Сонет 31 Шекспир - Сонет 32 Шекспир - Сонет 33 Шекспир - Сонет 34 Шекспир - Сонет 35 Шекспир - Сонет 36 Шекспир - Сонет 37 Шекспир - Сонет 38 Шекспир - Сонет 39 Шекспир - Сонет 40 Шекспир - Сонет 41 Шекспир - Сонет 42 Шекспир - Сонет 43 Шекспир - Сонет 44 Шекспир - Сонет 45 Шекспир - Сонет 46 Шекспир - Сонет 47 Шекспир - Сонет 48 Шекспир - Сонет 49 Шекспир - Сонет 50 Шекспир - Сонет 51 Шекспир - Сонет 52 Шекспир - Сонет 53 Шекспир - Сонет 54 Шекспир - Сонет 55 Шекспир - Сонет 56 Шекспир - Сонет 57 Шекспир - Сонет 58 Шекспир - Сонет 59 Шекспир - Сонет 60 Шекспир - Сонет 61 Шекспир - Сонет 62 Шекспир - Сонет 63 Шекспир - Сонет 64 Шекспир - Сонет 65 Шекспир - Сонет 66 Шекспир - Сонет 67 Шекспир - Сонет 68 Шекспир - Сонет 69 Шекспир - Сонет 70 Шекспир - Сонет 71 Шекспир - Сонет 72 Шекспир - Сонет 73 Шекспир - Сонет 74 Шекспир - Сонет 75 Шекспир - Сонет 76 Шекспир - Сонет 77 Шекспир - Сонет 78 Шекспир - Сонет 79 Шекспир - Сонет 80 Шекспир - Сонет 81 Шекспир - Сонет 82 Шекспир - Сонет 83 Шекспир - Сонет 84 Шекспир - Сонет 85 Шекспир - Сонет 86 Шекспир - Сонет 87 Шекспир - Сонет 88 Шекспир - Сонет 89 Шекспир - Сонет 90 Шекспир - Сонет 91 Шекспир - Сонет 92 Шекспир - Сонет 93 Шекспир - Сонет 94 Шекспир - Сонет 95 Шекспир - Сонет 96 Шекспир - Сонет 97 Шекспир - Сонет 98 Шекспир - Сонет 99 Шекспир - Сонет 100 Шекспир - Сонет 101 Шекспир - Сонет 102 Шекспир - Сонет 103 Шекспир - Сонет 104 Шекспир - Сонет 105 Шекспир - Сонет 106 Шекспир - Сонет 107 Шекспир - Сонет 108 Шекспир - Сонет 109 Шекспир - Сонет 110 Шекспир - Сонет 111 Шекспир - Сонет 112 Шекспир - Сонет 113 Шекспир - Сонет 114 Шекспир - Сонет 115 Шекспир - Сонет 116 Шекспир - Сонет 117 Шекспир - Сонет 118 Шекспир - Сонет 119 Шекспир - Сонет 120 Шекспир - Сонет 121 Шекспир - Сонет 122 Шекспир - Сонет 123 Шекспир - Сонет 124 Шекспир - Сонет 125 Шекспир - Сонет 126 Шекспир - Сонет 127 Шекспир - Сонет 128 Шекспир - Сонет 129 Шекспир - Сонет 130 Шекспир - Сонет 131 Шекспир - Сонет 132 Шекспир - Сонет 133 Шекспир - Сонет 134 Шекспир - Сонет 135 Шекспир - Сонет 136 Шекспир - Сонет 137 Шекспир - Сонет 138 Шекспир - Сонет 139 Шекспир - Сонет 140 Шекспир - Сонет 141 Шекспир - Сонет 142 Шекспир - Сонет 143 Шекспир - Сонет 144 Шекспир - Сонет 145 Шекспир - Сонет 146 Шекспир - Сонет 147 Шекспир - Сонет 148 Шекспир - Сонет 149 Шекспир - Сонет 150 Шекспир - Сонет 151 Шекспир - Сонет 152 Шекспир - Сонет 153 Шекспир - Сонет 154
|
Сонет 19
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
Сонет 19
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Прожорливое Время! Возвращай
Земле ее детей, печали множа,
Клыки у тигра с корнем вырывай
И феникса сжигай в крови его же!
Ни радости, ни горя не жалей,
Меняй на осень лето, Время, смело
И - легконогое - беги живей,
Но преступленья одного не делай:
Не заноси губительный резец,
Побереги прекрасное творенье -
Пусть друга красота, как образец,
Сверкает всем векам на удивленье!
Зря не старайся, Старина: в веках
Друг будет вечно юн в моих стихах.
Сонет 19
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Ты, Время, лапы львов обезоружь,
На земнородных землю натрави,
Лесному тигру челюсти разрушь
И феникса сожги в его крови!
Мчись, чередуя радость и печаль
В неумолимом беге зим и лет;
Когда услад земных тебе не жаль,
Неистовствуй, но помни мой запрет:
Часам не позволяй полосовать
Ты моего любимого чела,
Не смей на нем узоров рисовать,
Пусть будет красота его цела.
Как хочешь, впрочем, ты мне прекословь.
Цела в моем стихе моя любовь.
Сонет 19
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает!
Пусть тигра пасть лишается зубов,
Пусть Феникс сам в своей крови сгорает!
Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся,
И по пути все вялое сметая!
Лети над миром, крася и кося, -
Но одного не трогай, пролетая:
Не борозди морщинами лица
Моей любви. Пускай без изменений
Останется оно для образца
И радости грядущих поколений...
А впрочем, что ни делай, чужд мне страх:
Мой милый вечно юн в моих стихах.
Сонет 19
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Закрой свой львиный зев, прожорливое Время,-
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!
В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:
Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в
грядущем.
Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.
Сонет 19
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
О Время, разрушитель и злодей!
Ты тупишь тигра клык и коготь льва,
Даешь Сатурну есть своих детей,
Сжигаешь вечных Фениксов дотла;
Тасуешь карты с Летом и Зимой,
Творишь, что только вздумаешь со всей
Вселенной беспредельной красотой,
Ты только трогать милого не смей:
Не дай его весенним дням отцвесть,
Пусть он резцом не будет искажен.
Оставь его - пусть проживет, как есть,
Как красоты бессмертный эталон.
А, впрочем, исполняй свой мерзкий план:
В моих стихах он не состарится и сам.
Сонет 19
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Пусть, Время, ты притупишь когти льва,
И обратится в прах твой лучший плод,
Пусть зубы тигра держатся едва,
И снова Феникс на костре умрет,
Пусть радость с горем об руку идут,
Твори любое зло - мне все равно,
Пусть все цветы завянут, отцветут,
Но запрещаю я тебе одно:
Пусть друга не коснется твой резец -
Не бороздя морщинами ланит,
Нетронутым, его как образец
Прекрасного навеки сохранит.
Твори свое - не все в твоих руках:
Он будет вечно юн в моих строках.
Сонет 19
----------
Перевод В. Лихачева
----------
О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно,
Земные существа земле и предавай,
У тигра зубы рви из пасти кровожадной
И феникса в крови его же сожигай;
Чредою лет и зим над миром пролетая,
Будь миру вестником и радостей и бед,
Рази красу, когда поникнет, увядая, -
На преступленье лишь одно тебе запрет:
Попутно не клейми зловещими чертами
Прекрасное чело любимца моего;
Как образец красы грядущим вслед за нами
В наследие оставь нетронутым его.
А повредишь ему - я этот вред поправлю
И друга юношей в стихах своих прославлю.
Сонет 19
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
О, Время, когти притупи у львов,
Смети людские племена с Земли,
Оставь свирепых тигров без зубов
И феникса в крови его спали,
Меняй на хмурый радостный сезон,
Пускай жестоким будешь ты для всех,
Пускай стареет мир, пусть вянет он,
Не совершай один злодейский грех;
Ты не касайся милого чела
Своим пером старинным, пожалей,
Чтоб прелесть неиспорченной могла
Остаться образцом для всех людей.
Коль, Время, будешь ты старухой злой,
Любовь в стихах оставлю молодой.
Сонет 19
----------
Перевод С. Степанов
----------
Ты когти льву, о Время, износи,
Гнои в земле прекрасные растенья,
Клыки из пасти тигра уноси
И феникса сожги без сожаленья;
Неси удачу иль грози бедой,
Твори что хочешь, я тебе прощаю,
И с миром и с мирскою красотой, -
Одно тебе я строго запрещаю:
Концом поганым своего стила,
Которым все уродуешь со рвеньем,
Не борозди любимого чела,
Оставь его грядущим поколеньям.
А ежели я запрещаю всуе,
Сам сохраню, стихом его рисуя.
Сонет 19
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
У льва, о Время, когти извлеки,
Оставь земле сжирать детей земли,
У тигра вырви острые клыки,
И феникса в его крови спали!
Печаль и радость, тьму и блеск зари,
Весну и осень, бег ночей и дней, -
Что хочешь, легконогое твори,
Но одного лишь делать ты не смей:
Не смей на лике друга моего
Вырезывать следы твоих шагов;
Пусть красота нетленная его
Пребудет образцом для всех веков!
Но можешь быть жестоким, злой Колдун,
В моих стихах он вечно будет юн.
Сонет 19
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
|
Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря
Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан
Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III
Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
|