ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 20

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. Лицом женщины, написанным рукой самой Природы, обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти; нежным сердцем женщины, однако незнакомым с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин; глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры, красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят; мужской статью, которая все стати превосходит {*}, похищает взоры мужчин и поражает души женщин. Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной, но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня - добавив нечто мне вовсе не нужное; но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия женщин, пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей любви - их сокровищем. {* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная осанка", "грация". Глагол "control" (в форме "controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты". ** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и по настоящее время используется как просторечное название мужского органа. *** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как потомство - результат "использования" любви с "прибылью".}

Сонет 20

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Тебе дарован нежный облик женщин, Владыка и владычица страстей; По-женски добр, ты с ложью не обвенчан: Из слов фальшивых не плетешь сетей; Твой не фальшивит взор: даря блаженство, Все золотит - восторгом окружен, Являешь ты собою совершенство И восхищаешь и мужей и жен. Тебя Природа женщиной лепила, Но страстно увлеклась: перерешив, Неженскую вещицу прикрепила Тебе, меня возлюбленной лишив. Ты жен вещицей тою ублажи, А мне даруй сокровища души.

Сонет 20

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Твой лик природой женственной отмечен; Владыка, ты владычица желаний, По-женски нежен ты, но безупречен: Изменчивых не знаешь колебаний, Яснее женских глаз твои зеницы, Ты целый мир светиться заставляешь, Нет мужеству блестящему границы: Чаруя жен, мужей ты ослепляешь. Тебя женой природа сотворила, Однако же в тебя влюбилась, видно, И кое-чем некстати одарила. Вот от чего мне больно и обидно. Ты женщин допускай к своим усладам, А для меня пребудь заветным кладом.

Сонет 20

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Лик женщины, начертанный природой, Имеешь ты, царица-царь души; И сердце женское без безбородой Притворности, изменчивости, лжи. Твой взор правдивей, проще и свежей, Все золотя вокруг, куда ни взглянет, Равно и жен пленяя и мужей, К себе невольно все живое манит. Сперва женой ты зачат был природой: Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив меня свободы, Оставила на свете ни при чем. Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им - ее свершенье.

Сонет 20

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Тебе девичий лик природой дан благою - Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим, И нежный женский пыл, но незнакомый с тою Податливостью злой, что так присуща им, И боле страстный взор и менее лукавый, Златящий все, на что бывает устремлен; Но цвет лица - мужской, со всей своею славой, Опасный для мужей и милый для их жен. Ты б должен был, мой друг, быть женщиной наружно, Но злой природы власть, увы, тебе дала, Мой ненаглядный, то, что вовсе мне не нужно, И тем меж нами нить любви перервала. Но если создан ты для женского участья, То мне отдай любовь, а им - тревоги счастья.

Сонет 20

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Природа женским лик твой написала, Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен! В тебя вложили женское начало, Но без непостоянства и измен. Твой взор кокетства начисто лишен, Он чист и прям, но властен не по-женски; Он манит возвышающим блаженством у Сердца мужей и искушает жен. Задуманный вначале как девица, Ты так Природу красотой пленил, Что от нее довесок получил. Увы! Теперь нам не соединиться! Для жен утех ты награжден стрелой, Их и рази. Любовь дели со мной.

Сонет 20

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Лик женщины природный, неподдельный Ты носишь, госпожа и господин, И сердцем, что измены беспредельной Не знало, обладаешь ты один. Твой ясный взор сильнее женских чар Мужчин и женщин равно изумляет. Умело тот используешь ты дар: Он золотом предмет свой покрывает. Был женщиной сперва ты сотворен. Но, в детство впав, природа наделила Тебя одной деталью - и лишен Того я, что милей всего б мне было. Раз так, лишь мне свою любовь дари, Себе же их сокровища бери.

Сонет 20

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Лик женщины, начертанный природой, Имеешь ты, царица-царь души; И сердце женское без безбородой Притворности, изменчивости, лжи. Твой взор правдивей, проще и свежей, Все золотя вокруг, куда ни взглянет, Равно и жен пленяя и мужей, К себе невольно все живое манит. Сперва женой ты зачат был природой: Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив меня свободы, Оставила на свете ни при чем. Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им - ее свершенье.

Сонет 20

---------- Перевод В. Лихачева ---------- Прекрасный женский лик природой вдохновенной Тебе, души моей царю-царице, дан; Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный Источник нежности - но чужд ему обман; Правдивые глаза сияют женских ярче И кроют блеском все, на что устремлены; Муж позавидует, что твой румянец жарче: Ты мука для него и гибель для жены. Природа женщиной задумала сначала Тебя создать; но ты пленил ее собой - И у меня она тебя отвоевала, Вооружив совсем ненужной мне красой. Так пусть любовь твоя послужит мне наградой, А женщинам краса останется усладой.

Сонет 20

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Твой женский лик природа начертила, О царь-царица и любви, и власти, По-женски нежен ты, но все-же сила Души твоей чужда обманной страсти. Веселый взор лишен игры фальшивой, Внимание к себе ты привлекаешь, Энергией разишь неукротимой Мужчин и души женщин восхищаешь. Ты был задуман женщиною милой Природой, но, в тебя влюбившись нежно, Она тебя закончила мужчиной, А я тебя утратил безнадежно. Ты создан был для женских наслаждений, Оставь же мне любовь для утешений.

Сонет 20

---------- Перевод С. Степанов ---------- Природой с женским ликом ты рожден, Моих сонетов Дама, ты прекрасным И нежным женским сердцем наделен, Но чужд их переменам ежечасным. Лукавства женщин нет в твоих очах, Они ясны, как солнцем освещая; В манерах грациозен и в речах, Пленяя взор мужчин и дам смущая. Творец тебя как женщину ваял, Но сам в тебя влюбился против правил, И, чтоб моим ты ни за что не стал, Он кое-что еще тебе добавил. Пускай ты создан женам для услады, Люби меня - и забирай их клады.

Сонет 20

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Твой женский лик - Природы дар бесценный Тебе, царица-царь моих страстей. Но женские лукавые измены Не свойственны душе простой твоей. Твой ясный взгляд, правдивый и невинный, Глядит в лицо, исполнен прямоты; К тебе, мужчине, тянутся мужчины; И души женщин привлекаешь ты. Задуман был как лучшая из женщин, Безумною природою затем Ненужным был придатком ты увенчан, И от меня ты стал оторван тем. Но если женщинам ты создан в утешенье, То мне любовь, а им лишь наслажденье.

Сонет 20

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство. По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твои нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем все вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей пленяет и разит подруг. Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Пусть будет так. Но вот мое условье: Люби меня, а их дари любовью.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
Учить Английский в МГУ: курсы английского языка. | металлические двери гардиан акция магазина