ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 28

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed; And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs' strength seem stronger. Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние, если мне отказано в благе отдыха - когда тяготы дня не облегчаются ночью, но, _наоборот_, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной, и оба, хотя каждый является врагом власти другого, пожимают руки, соглашаясь мучить меня, один - тяготами пути, а другая - _заставляя_ сокрушаться, что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя? Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты _так_ светел, _что_ оказываешь ему любезность, _заменяя его_, когда тучи затмевают небо; так и смуглоликой ночи я льщу, _говоря, что_, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер. Но день каждый день продлевает мои печали, а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Сонет 28

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Когда же счастье посетит меня? Ни днем, ни ночью нет отдохновенья: Забиты ночи горестями дня, А дни - тревогами ночного бденья. С давнишних пор враждуя, День и Ночь Теперь друг другу протянули руки: Тебя уводит мгла и - жить невмочь, Тебя приводит день - приносит муки. Дню неприглядному я льстил не раз, Что ты его украсил взором ясным, Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз (Как звезд!) ты небо делаешь прекрасным. Но с каждым днем сильней печали гнет, И грусть все горше ночи напролет.

Сонет 28

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Как мне к трудам в дневной вернуться свет, Когда мне ночь покоя не дает? Ночь мне вредит, и день приносит вред, И день и ночь один и тот же гнет. Между собой ведущие войну, Они рукопожатьем сплочены. Мешает ночь целительному сну; День мне сулит мучительные сны. А я пытаюсь дню польстить в ответ, И, в облаках признав твое влиянье, Я ночи говорю, что, если нет Звезд в небе, у нее твое сиянье. Но что ни день, моя печаль длиннее, И что ни ночь, она еще сильнее.

Сонет 28

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Как я могу вернуть себе покой, Лишенный сна и благ отдохновенья? Мне ночь не облегчает труд дневной, День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья. И день, и ночь, забыв вражду друг с другом, Чтоб сжить меня, друг другу руку дали, Один трудом, другой - как злым недугом, При мысли о меж нас лежащей дали. Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен, Когда нет солнца, только в непогоду; А ночи - что ты можешь быть прекрасен, Когда не красят звезды неба своды. Но ежедневно скорбь моя длиннее, А ночью сила горя все сильнее.

Сонет 28

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Как возвратиться мог я бодрым и веселым, Когда отягощен был путь трудом тяжелым И тягости дневной не облегчала тень, Когда день ночь теснил, а ночь томила день- И оба, меж собой враждуя, лишь зарями Сближалися затем, чтоб угнетать меня, Один - трудом дневным, другая же, скорбя, Что я тружусь один,- слезами и мольбами. Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла И свет ему даешь, когда на небе мгла, А ночи говорю, что взор твой позлащает Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает. Так умножает грусть мне каждый новый день, А ночь, сходя вослед, усиливает тень.

Сонет 28

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- И как же днем все может быть в порядке, Когда мне не уснуть во тьме ночной? От дня трудов во сне мне нет разрядки, От снов ночных - где днем достать покой? Спешат заклятые враги Свет с Тьмою Меня пытать, друг друга возлюбя, Дневной работой и мечтой ночною; Я в муках умираю без тебя. Мне их тобой не ублажить никак: Ты - день лицом, глаза - звездам под стать И, если небо скроют облака, Готов ты днем светить, в ночи - блистать. Хоть днем невыносима грусть, за нею Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее.

Сонет 28

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Могу ль я быть в блаженном настроенье, Когда всех выгод отдыха лишен: От гнета дня нет ночью избавленья, День ночь гнетет, сам ночью угнетен. Они с насмешкой пожимают руки - Одна другому закадычный враг, А я тащусь и жалуюсь на муки: Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг. Как будто облаков не замечая, Я подкупаю лестью хмурый день, А если в небе звезды не мерцают, То ублажаю смуглой ночи тень. Но день печаль дневную продлевает, А ночь тоску ночную укрепляет.

Сонет 28

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Когда лишен я благодати сна, Как мне вернуть счастливый прежний вид? Приходит ночь, но не несет она Покой от тягости, что днем томит. А день и ночь, хоть и враги всегда, Затеяли альянс для тяжких мук: День изнуряет тяжестью труда, А ночь пытает горечью разлук. Расположить к себе желая день, Я говорил, что ты, как день, прекрасна, И смуглой ночи я украсил тень Не звездами, а ликом милым, ясным. Но каждый день мне в горестях длинней, И каждой ночью боль души сильней.

Сонет 28

---------- Перевод С. Степанов ---------- Свою беду не в силах превозмочь я, Без отдыха сойду с ума на том! Гнет дня меня не оставляет ночью, Днем ночь гнетома, ночью день гнетом. Они враги, но совокупным рвеньем В тончайший порошок меня сотрут: Один - трудом, другая - сожаленьем О том, что прочь ведет меня мой труд. Я с речью о тебе к дню обращался - И был он ясен, хоть и дождик лил; Я к смуглой ночи тщетно подольщался, Хотя светил не ты, а сонм светил, Но с каждым днем я от тебя все дале, И с каждой ночью - горшие печали.

Сонет 28

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Но как бы к счастью я вернуться мог, Коль я лишен досуга и покоя? Не облегчает ночь дневных тревог, А день подавлен горестью ночного, Всегда враги, сейчас друзья они, Сейчас друг другу протянули руки И мучают меня: трудами дни, А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке. Чтоб дню польстить, я говорю ему, Что ты шлешь свет при пасмурной погоде; А черной ночи льщу, что в мрак и тьму Ты, вместо звезд, горишь на небосводе. Но с каждым днем печаль моя сильней, И с каждой ночью скорбь моя больней.

Сонет 28

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
Romanson женские часы Романсон