ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 46

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight: Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'tide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. Мои глаза и сердце ведут смертельную войну, деля завоевание - твой зримый образ {*}: глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение, а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом. Сердце заявляет, что ты находишься в нем - в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, - но ответчики отвергают это заявление и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них. Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца, и по их вердикту определены доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца. Итак, моим глазам причитается твоя внешность, а сердце имеет право на то, что внутри, - твою сердечную любовь. {* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.}

Сонет 46

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Мой глаз и сердце, втянутые в спор, Из-за тебя готовы враждовать. Тебя добыл мой ненасытный взор, И впору каждому свое урвать. Настаивает сердце, что оно Твой образ лучше сохранит от глаз; Перечит глаз: лишь в нем затаено Достоинство твое не напоказ. Судебную коллегию пришлось Формировать из мыслей, дорожа Сердечной правдой, чтобы удалось Осуществить подобье дележа. Глаз внешностью твоею завладел. Любовь - для сердца праведный удел.

Сонет 46

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Мои глаза и сердце в вечном споре, Как разделить права на облик твой. Одни твердят - твой лик в любовном взоре, А сердце отвечает - нет, он мой! Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, - В ларце закрытом, недоступном оку. - Глаза же говорят - твой светлый вид В них, в них одних запечатлен глубоко. Чтоб разрешить по правде это дело, Призвал я ум, как двух истцов звено. Все обсудив и все обдумав зрело, По совести так было решено: Моим глазам твой лик был присужден, А сердцу то, чем ум обворожен.

Сонет 46

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Глаза и сердце в бой вступают меж собою, Чтоб разделить восторг твоею красотою. Глаза мои хотят от сердца заслонить Твой образ; сердце ж прав желает их лишить - И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь, В убежище, куда не проникает глаз; Глаза же говорят при этом каждый раз, Что ты во всей красе в их блеске восседаешь. Чтоб этот спор решить, приходится спросить У мыслей, в сердце том живущих непрестанно,- И мощный голос их спешит определить Что сердцу, что глазам в тебе принадлежит: "Глазам принадлежит наружное безданно, А сердцу - право быть близ сердца постоянно".

Сонет 46

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Глазам моим и сердцу нет покоя: За твой портрет смертельный бой идет. Своим его считает ретивое, Глаза твердят, что все наоборот. Клянется сердце: твой портрет живой На дне его упрятан, как в темнице, Ответчик возражает: образ твой В их глубине до времени хранится. Дабы решить имущественный спор, В суде заслушав прения сторон, Им свой выносит разум приговор: Мой друг да будет честно поделен: Глазам моим - все прелести фасада, А сердцу - чувства, скрытые от взгляда.

Сонет 46

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- У зренья с сердцем давняя война: В стремленье образ друга захватить Свои права любая сторона Другой никак не может уступить. По иску сердца - лишь его тайник Хранит надежно дорогой алмаз, Ответчик возражает напрямик, Что самый верный сторож - это глаз. Но суд присяжных мыслей заключил, Своим дознаньем завершая спор, Что он по праву тяжбу прекратил И справедливый вынес приговор: Глазам твой внешний облик присудить, А сердцу - всю любовь в себе хранить.

Сонет 46

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Мой глаз и сердце в яростной борьбе - Как поделить твой милый вид и нрав. Глаз все от сердца требует себе, А сердце глаз лишает этих прав. Клянется сердце, что тебя хранит Закрытой от кристаллов зорких глаз, А взор в ответ упрямо говорит, Что милый лик хранится в нем сейчас. Чтоб разрешить судом присяжных спор, Собрались мысли вместе и тогда Был их вердикт решителен и скор, Но примирил обоих навсегда; Глазам - глаза прекрасные твои, А сердцу - сердце, полное любви.

Сонет 46

---------- Перевод С. Степанов ---------- Жестокою захваченным борьбою, Как сердцу с оком твой делить портрет? Его считает око за собою, Но прав таких, считает сердце, нет: Мол, весь ты в нем и, дескать, око сроду. Не видя, и не ведало о том. Но око аргумент отводит сходу: Мол, в нем запечатлен ты целиком. И чтоб не длилась эта тяжба доле, Присяжных мыслей суд определил, В чем состоит отныне ока доля, И сердце ленным правом наделил: Отходит оку красоты оправа, А сердце на любовь имеет право.

Сонет 46

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- У глаз и сердца непрестанный бой: Как образ твой им поделить любя. Ни сердцу глаз не даст владеть тобой, Ни глазу сердце не отдаст тебя. Доказывает сердце - ты живешь В его светлице, и глазам незрим. А глаз твердит, что это плутни, ложь, И отражен твой образ только им. Чтобы конец положен был борьбе, Суд мыслей вынес четкий приговор: Возьмет пусть сердце часть одну себе, Другую часть получит ясный взор. Твой внешний облик - глаза это часть; А сердцу - сердца пламенная страсть.

Сонет 46

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мой глаз к сердце - издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мой глаз твой образ требует себе, А сердце в сердце хочет утаить. Клянется сердце верное, что ты Невидимо для глаз хранишься в нем. А глаз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем. Чтоб рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом суда И помирить решили ясный взор И дорогое сердце навсегда. Они на части разделили клад, Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки