ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 52

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- So am I as the rich whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not ev'ry hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprisoned pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope. Я - как богач, чей благословенный ключ может привести его к заветному запертому сокровищу, которое он не станет созерцать каждый час, чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия. Поэтому _и_ праздники так торжественны и так исключительны, поскольку, наступая редко, они в долгом году распределены скупо, как ценные камни или крупные брильянты в ожерелье. Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку {*} или чулану, скрывающему платье, чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым, снова открыв заточенный предмет гордости. Благословен ты, чьи достоинства дают свободу: когда _они мне_ доступны - торжествовать, когда я их лишен - надеяться. {* В подлиннике, возможно, игра на слове "chest", которое может означать и "сундук", и "грудь".}

Сонет 52

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- В руках благословенный ключ держа, Богач не станет к злату торопиться. Так я, своей любовью дорожа, Не позволяю чувству притупиться; Не часты праздники, и каждый раз Моя душа возликовать готова, Так в ожерелье редкостный алмаз - Причина восхищения людского. Скупое время прячет все в сундук, Разлукой он зовется - люди рады Ласкать его прикосновеньем рук. О, как великолепны в нем наряды! Надеждой встреч я в дни разлук богат, А в миг свиданья - радостью объят!

Сонет 52

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Хранящий драгоценность под замком, Богач глазам своим не доверяет; Любуясь ею изредка тайком, Он этим наслажденье обостряет. Мой пыл отваживается едва Изведать мой чарующий секрет; В теченье года редки торжества; Есть в ожерелье главный самоцвет. Во времени ты заперт, как в ларце, Ты в гардеробе лучший мой наряд; Редчайший праздник ты в моем дворце; Тобой гордится мой влюбленный взгляд. Вот мой триумф - тобою обладать, А без тебя тебя с надеждой ждать.

Сонет 52

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Я как богач, чей ключ благословенный Вскрывает тайное сокровище свое, Не каждый час, но редко, сокровенно, Чтоб не тупить блаженства острие. Всем ведомо: как редкое веселье, Приходит праздник только раз в году, И драгоценный камень в ожерелье Лишь скупо расставляется в ряду. Так и часы с тобой, как мой тайник Иль сундуки с одеждою богатой, Даруют мне благословенный миг, Раскрыв красы, которыми чреваты. Блажен же ты, чьи порождают вежды С тобой восторг, а без тебя - надежды!

Сонет 52

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Я - тот богач, чей ключ к сокровищам его Ему ночной порой дорогу пролагает,- Среди которых он не каждый день бывает, Чтоб тем не притупить восторга своего. И празднества затем свершаются так строго, Что в каждом их году встречается не много. Подобно жемчугам, заделанным в венце, Иль ряду дорогих алмазов на кольце, Иль выбору одежд, хранящихся до срока, Храню и я тебя в душе своей глубоко, И только иногда вскрываю свой тайник, Чтоб сделать дорогим один особый миг. Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства Способны возбудить надежду на блаженство!

Сонет 52

---------- Перевод Б.Кушнера ---------- Но тщетно море, суша, камень, медь Гордятся мощью - им назначен срок. Как красоте тогда не умереть, Когда она нежнее чем цветок? Как тронуть смерть бессилием цветка, Какой найти от времени заслон, Когда кружат безжалостно века И сталь мечей и гордый строй колонн? О, крик души! Где красоту укрыть? Кто стрелки отодвинет на часах, И времени прикажет отступить, Чтоб цвет времен не обратился в прах? Увы, никто, но ярче всех светил Ты засияешь из моих чернил.

Сонет 52

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Как на скупого я похож сейчас С ключом от полной золота темницы! И я тобой любуюсь в месяц раз, Боясь, что наслажденье притупится. Поэтому и роскошь праздных дней Краснеет редко среди будней серых; И в ожерелье средь других камней Нанизаны так скупо солитеры. И Время, как наряды в гардеробе Тебя хранит, не выпуская в свет. В разлуке каждый встречи миг торопит Вот он пришел - и больше счастья нет. Блаженство мне при встречах дарит друг; Надежду на свиданье - в дни разлук.

Сонет 52

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Я - как богач, который извлекает Сокровища лишь изредка на свет И после счета тотчас запирает - Затем, что счастья в пресыщенье нет. Но как волнуют краткие мгновенья, Когда, перебирая их в руке, Он предается сладким вожделеньям И прячет все поспешно в тайнике! Вот так и Время в час черезвычайный Торжественно вскрывает тот сундук, Где с гордостью храню я клад мой тайный - Тебя, единственный и верный друг. Когда ты здесь, я счастлив наяву, А если нет - надеждою живу.

Сонет 52

---------- Перевод С.Ильин ---------- Похож я на скупого богача: Лишь изредка любуясь блеском клада, Он достает его из-под ключа; Ему мила запретная отрада. Не потому ль рад празднику народ. Что несколько лишь ярких дней веселья Приходится на весь рабочий год. Ведь крупных перлов мало в ожерелье... Как мой сундук ревниво стережет Красивейший наряд для воскресенья, - Скупое время жадно бережет Нечастых встреч последние мгновенья. И я, мой друг, всегда с тобой живу, Иль в золотых мечтах, иль наяву.

Сонет 52

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Я, как богач, мое богатство - ты Доступно мне в любое из мгновений, Но не хочу тупить я остроты Моих чудесных, редких наслаждений. Поэтому торжественны, нежны Пиры услад в движеньи годовом, Они искусно в нем размещены, Как камни в ожерельи золотом. Тебя скрывает время, как сундук, Как гардероб с одеждой дорогой, И дарит мне мгновенья счастья вдруг В твоем расцвете славы молодой. Благословенная, ты мне как прежде Дари любовь и радости в надежде.

Сонет 52

---------- Перевод С. Степанов ---------- Я, как богач, который под запором В ларце храня сокровище свое, Не каждый час его впивает взором, Чтоб не тупить блаженства острие. И потому столь велико веселье По праздникам, что мало их в году, И потому каменья в ожерельи, Что покрупней, имеют череду. Тебя так время держит в заточеньи, Как шкаф, парча в котором заперта, Но выберет для торжества мгновенье - И отворит тюремные врата. О миг с тобой! В моей груди он будит Блаженство - был, и предвкушенье - будет!

Сонет 52

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Я, как палач, которому открыт К несметным кладам доступ безграничный, А он на них лишь изредка глядит, Боясь остыть от радости привычной. Лишь потому, что будней долог ряд, Нам праздники несут с собой веселье; И самоцветы тем ясней горят, Чем реже мы их нижем в ожерелье. Скупое время - это твой тайник, Сундук, где спрятан мой убор бесценный, И для меня особо дорог миг, Когда блеснет твой образ сокровенный. Кто знал тебя - узнал блаженство тот, А кто не знал - надеждами живет.

Сонет 52

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Как богачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою. Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены в ряду Других камней алмазы ожерелья. Пускай скрывает время, как ларец, Тебя, мой друг, венец мой драгоценный, Но счастлив я, когда алмаз свой пленный Оно освобождает наконец. Ты мне даришь и торжество свиданья, И трепетную радость ожиданья.
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
гостиницы Санкт-Петербурга - Нева | Лучшая активная игра- пейнтбол с друзьями.