ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 64

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat'ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, - все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Сонет 64

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь - у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, - Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко - жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез.

Сонет 64

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Узрев, как время грозною рукой Громит гробницу века, чтобы впредь Обрушивался каменный покой, Под щебнем хороня рабыню-медь; Узрев, как наступает океан, К земле своей возлюбленной ревнив, И не щадит при этом целых стран, Убыток с прибылью соединив, Узрев паденье царств и натиск бед, Которых никому не избежать, Я думаю, что время мне во вред И мне любви моей не удержать. А эта мысль, как смерть, всегда в слезах: Любя, боюсь я, что люблю я прах.

Сонет 64

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Когда я зрю, как время искажает И блеск и роскошь отошедших лет, Как башни в прах паденья низвергает, Как истребляет вечной бронзы след, Как океан голодный пожирает Приливом стран цветущих берега Иль вдруг выводит из-под волн луга, Что здесь творит, там властно разрушает; Когда я зрю судьбины государств, Блеск их расцвета, ужас распаденья, То понимаю, видя гибель царств, Что и твое настанет разрушенье... Мне эта мысль как смерть. И лишь печаль Жива о том, что потерять так жаль.

Сонет 64

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Когда я вижу вкруг, что Время искажает Остатки старины, чей вид нас восхищает; . Когда я вижу медь злой ярости рабой И башни до небес, сравненные с землей; Когда я вижу, как взволнованное море Захватывает гладь земли береговой, А алчная земля пучиною морской Овладевает, всем и каждому на горе; Когда десятки царств у всех нас на глазах Свой изменяют вид иль падают во прах,- Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает, Что Время и меня любви моей лишает - И заставляет нас та мысль о том рыдать, Что обладаешь тем, что страшно потерять.

Сонет 64

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Когда я вижу, как обезображен Жестокосердно труд седых веков - Дворцов богатство, камни древних башен И бронзовые статуи богов; Когда я вижу, как глубины вод Пространства суши поглощают жадно, Но, только море берег отберет, Тот все отвоевать спешит обратно; Когда я вижу, как весь мир устроен, Как ненадежны троны королей, Под грузом дум лишаюсь я покоя: Что будет с тем, кто мне всего милей? И эта мысль гнетет меня, как смерть: Мы рождены терять, а не владеть.

Сонет 64

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Когда я вижу: Времени рука Минувших дней гордыню усмиряет: И бронзу, пережившую века, И каменные башни разрушает, Когда голодный вижу океан, Что урезает сушу день за днем, А берег избавляется от ран, Свою утрату восполняя в нем, Когда я вижу смену состояний И гибель состоянья самого - Я знаю: не щадя моих желаний, Смерть унесет и друга моего. Душа от безысходности немеет, При этой мысли сердце леденеет.

Сонет 64

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Когда я вижу - Времени рука Все портит тленом, ценности презрев, Как башню рассыпают в пыль века, И вечность меди крушит смерти гнев, Когда я вижу - жадный океан У королевства выгоду крадет, Глотая земли у приморских стран, Меняя их запасы на расход, Когда я вижу - все к концу идет, К разрухе, распылению, гнилью, Я знаю, что наступит мой черед, И Время заберет любовь мою. Мысль, словно смерть, но выбора мне нет, Боюсь я потерять тебя, мой свет.

Сонет 64

---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда я вижу на челе морщины, Их Временем наброшенную сеть, Высокой башни жалкие руины И зеленью изъеденную медь; Когда я вижу, как, валы вращая, На сушу давит море, как тиран, И как, расход приходом возмещая, Теснит всей грудью суша океан; Когда слежу блестящую карьеру, Что рухнула, чтоб не подняться вновь, Я принимаю с горечью на веру, Что Время унесет мою любовь. Ужасна мысль, но выбор небогатый - Лишь плакать остается над утратой.

Сонет 64

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда я вижу, что былая слава Превращена в руины и гроба, Что в прах повергнут замок величавый, И даже бронза - времени раба; Когда я вижу, как седое море Над царством суши в битве верх берет, А суша, с морем неустанно споря, Его расход заносит в свой приход; Когда я вижу княжеств треволненье - То рушатся, то возникают вновь, - Тогда я мыслю: вот придет мгновенье, И время умертвит мою любовь. Страшна та мысль, и плачу от нее: Зачем непрочно счастье так мое!

Сонет 64

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша грабит океан, Расход приходом мощным покрывая, Как пробегает дней круговорот И королевства близятся к распаду... Все говорит о том, что час пробьет - И время унесет мою отраду. А это - смерть!.. Печален мой удел. Каким я хрупким счастьем овладел!
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
продажа брезента | Заказать циклевка паркета цены, описание, фото | быстро монтаж дымохода киев