ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 65

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? О how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? О none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море - _все_ пересиливает прискорбная бренность, как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте, чьи позиции не сильнее, чем у цветка? О как медовому дыханию лета устоять против уничтожающей осады сокрушительных дней, когда неприступные скалы не так крепки и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем? О пугающая мысль! Увы, где _же_ лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени? {*} Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_) быстрые ноги, или - кто может запретить ему порчу красоты? О, никто, если только не совершится то чудо, что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять. {* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".}

Сонет 65

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Уж если Смерти яростной подвластны Гранит и бронза, суша и моря, То так же хрупок образ твой прекрасный: Нежнее розы красота твоя. О кто Весны медовое дыханье От неизбежной гибели спасет?! Сберечь от Времени не в состоянье Ни крепости и ни металл ворот, И мысль гнетет - от Времени где скрыться: Чуть перл оно родит - спешит сгубить. Чья длань дерзнет остановить убийцу, Красу спасти - вспять Время обратить? О нет, ничья! Но чудо я свершил: Краса сверкает в черноте чернил.

Сонет 65

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Медь, мрамор, море и земная твердь Исчезнут, как на небе облака. Всех побеждает яростная смерть. Неужто красота сильней цветка? Как устоит медовый аромат, Когда начнет осенний веять мрак? Так время не щадит железных врат, И рухнут скалы от его атак. У времени такая ловкость рук, Что уследить за ним не может глаз; И мне подумать грустно, что в сундук Запрет оно прекраснейший алмаз. Но чудом после мнимых похорон В чернилах черных заблистает он.

Сонет 65

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Раз бронзе, камню, землям, океану Предел кончины предназначил рок, Как отразит свирепство урагана Красы весенней девственный цветок? Как устоит медовое дыханье Напору вихря мчащихся времен, Когда гранит скалы не защищен, Ни сталь оград от времени метанья? О страшный помысел! Где? Кто, увы! - Кто перл времен от времени спасет? Кто запретит гниенье красоты? Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда Великое не совершится чудо И из чернил любовь не зацветет.

Сонет 65

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Когда земля, и медь, и море, и каменья Не могут устоять пред силой разрушенья, То как же может с ней бороться красота, Чья сила силе лишь равняется листа? Возможно ль устоять весеннему дыханью В губительной борьбе с напором бурных дней, Когда вершины скал и мощь стальных дверей Противиться крылам времен не в состоянье? О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдет Промчавшихся времен пленительнейший плод? Кто даст отпор его губительному кличу И в силах у него отнять его добычу? Никто - иль чудо, друг, свершится над тобой И будешь ты блистать в чернилах красотой!

Сонет 65

---------- Перевод Б.Кушнера ---------- Но тщетно море, суша, камень, медь Гордятся мощью - им назначен срок. Как красоте тогда не умереть, Когда она нежнее чем цветок? Как тронуть смерть бессилием цветка, Какой найти от времени заслон, Когда крушат безжалостно века И сталь мечей и гордый строй колонн? О, крик души! Где красоту укрыть? Кто стрелки отодвинет на часах, И времени прикажет отступить, Чтоб цвет времен не обратился в прах? Увы, никто, но ярче всех светил Ты засияешь из моих чернил.

Сонет 65

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Бездонно море, камни скал тверды; Их скосит все равно серп Смерти злобный. Как тут услышать Красоты мольбы, Что ручейка журчанию подобны? Как сохраниться запахам медовым, Когда тараны Времени у стен И даже крепостным вратам дубовым Не пережить полон, распад и тлен? Где тот ларец, где бриллиант мой милый, От Времени скрываясь, мог бы лечь И избежать разверзнутой могилы, Чтоб красоту свою в веках сберечь? Увы! И лишь чернил волшебный щит Твой блеск от тьмы забвенья защитит.

Сонет 65

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Не медь, не камень, не земля, не море - Лишь смерть одна диктует свой закон. Нежней цветка, в сраженье с этим горем Как красота не сдастся ей в полон? Зефира дуновением медовым Снять вечности осаду не дано. Слаб и утес пред Временем суровым, Врата крушит железные оно. Что предпринять? Сумею ли надежно Я жемчуг мой от Времени сокрыть, Чей скорый бег унять нам невозможно, Чтоб красоты старенье отвратить. Но чудо есть - при помощи чернил Тебя в стихах навек я сохранил.

Сонет 65

---------- Перевод В. Орла ---------- И медь, и камень, и земля, и море В печальной смерти обретут итог. А красоте что делать в этом споре - Безвредной и бессильной, как цветок? Как продержаться золотому лету В осаде надвигающихся дней? Ведь даже скал несокрушимых нету, А Время - стали кованой прочней. Мне страшно. Значит, Время потеряло Свой неразменный слиток золотой. Кто Времени велит начать сначала? Кто запретит торговлю красотой? Никто. И вот на черные чернила Моя любовь весь белый свет сменила.

Сонет 65

---------- Перевод Ф. Червинского ---------- Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь Не в силах отразить твои, о смерть, угрозы - И красота ли их сильнее - красота ль, Чья так же власть слаба, как ландыша и розы? Как может устоять весенний ветерок Пред гибельной волной слепого урагана? Пожрет и сокрушит седых времен поток И сумрачный гранит, и влагу океана. Мучительная мысль! Бессилен человек Спасти единый перл от вас, немые годы! Какою силою остановить ваш бег? Кто помешает вам губить красу природы? На чудо лишь, мой друг, ничтожно их влиянье: Чернила вечное дадут тебе сиянье.

Сонет 65

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Раз бронзе, камню, землям, океану Предел кончины предназначил рок, Как отразит свирепство урагана Красы весенней девственный цветок? Как устоит медовое дыханье Напору вихря мчащихся времен, Когда гранит скалы не защищен, Ни сталь оград от времени метанья? О страшный помысел! Где? Кто, увы! - Кто перл времен от времени спасет? Кто запретит гниенье красоты? Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда Великое не совершится чудо И из чернил любовь не зацветет.

Сонет 65

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Над медью, камнем, морем и землей - Над всеми смерть безжалостно царит И в гневном споре с нежной красотой Я знаю, - красота не победит. Как сохранить медовый аромат В губительной осаде долгих лет, Когда и стены скал не устоят, А ржа от стали не оставит след? О, горечь дум! Где способ сохранить Красу твою у Времени в ларце? Где та рука, что может возвратить Ее назад в мучительном конце? Я знаю - это чудо может быть. Твой облик в черных строчках будет жить!

Сонет 65

---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда гранит и медь, земля и море Сдержать не могут мощные века, Что делать красоте в подобном споре? Как выстоять на стебельке цветка? Куда тягаться дуновенью лета С могучим вихрем беспощадных дней, Когда скалу во прах стирают лета, Которые железных врат сильней? Подумать страшно! Неужели сможет В ларец упрятать Время свой алмаз? Кто поступи его предел положит? Кто красоту от разграбленья спас? Никто б твоей красы не сохранил, И нет надежды - без моих чернил.

Сонет 65

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Когда вода, земля, гранит и медь Не устоят пред смертью неизбежной, Как в битве с нею сможет уцелеть Твоя краса - цветок бессильный, нежный? Дыхание медовое весны Как выдержит громящих дней осаду, Когда и сталь и скалы сметены Злым Временем, не знающим пощады? Тревожно мне! Как времени алмаз От времени упрятать покушенья? Кто бег его удержит хоть на час Иль воспретит сокровищ расхищенье? Никто, никто! Но чудом сохранил Твой образ я во тьме моих чернил.

Сонет 65

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?.. Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила!
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
кирпич