ШЕКСПИР


:: РУС :: ENG ::

Сонеты
О сонетах Шекспира
Староанглийский язык

Шекспир - Сонет 1
Шекспир - Сонет 2
Шекспир - Сонет 3
Шекспир - Сонет 4
Шекспир - Сонет 5
Шекспир - Сонет 6
Шекспир - Сонет 7
Шекспир - Сонет 8
Шекспир - Сонет 9
Шекспир - Сонет 10
Шекспир - Сонет 11
Шекспир - Сонет 12
Шекспир - Сонет 13
Шекспир - Сонет 14
Шекспир - Сонет 15
Шекспир - Сонет 16
Шекспир - Сонет 17
Шекспир - Сонет 18
Шекспир - Сонет 19
Шекспир - Сонет 20
Шекспир - Сонет 21
Шекспир - Сонет 22
Шекспир - Сонет 23
Шекспир - Сонет 24
Шекспир - Сонет 25
Шекспир - Сонет 26
Шекспир - Сонет 27
Шекспир - Сонет 28
Шекспир - Сонет 29
Шекспир - Сонет 30
Шекспир - Сонет 31
Шекспир - Сонет 32
Шекспир - Сонет 33
Шекспир - Сонет 34
Шекспир - Сонет 35
Шекспир - Сонет 36
Шекспир - Сонет 37
Шекспир - Сонет 38
Шекспир - Сонет 39
Шекспир - Сонет 40
Шекспир - Сонет 41
Шекспир - Сонет 42
Шекспир - Сонет 43
Шекспир - Сонет 44
Шекспир - Сонет 45
Шекспир - Сонет 46
Шекспир - Сонет 47
Шекспир - Сонет 48
Шекспир - Сонет 49
Шекспир - Сонет 50
Шекспир - Сонет 51
Шекспир - Сонет 52
Шекспир - Сонет 53
Шекспир - Сонет 54
Шекспир - Сонет 55
Шекспир - Сонет 56
Шекспир - Сонет 57
Шекспир - Сонет 58
Шекспир - Сонет 59
Шекспир - Сонет 60
Шекспир - Сонет 61
Шекспир - Сонет 62
Шекспир - Сонет 63
Шекспир - Сонет 64
Шекспир - Сонет 65
Шекспир - Сонет 66
Шекспир - Сонет 67
Шекспир - Сонет 68
Шекспир - Сонет 69
Шекспир - Сонет 70
Шекспир - Сонет 71
Шекспир - Сонет 72
Шекспир - Сонет 73
Шекспир - Сонет 74
Шекспир - Сонет 75
Шекспир - Сонет 76
Шекспир - Сонет 77
Шекспир - Сонет 78
Шекспир - Сонет 79
Шекспир - Сонет 80
Шекспир - Сонет 81
Шекспир - Сонет 82
Шекспир - Сонет 83
Шекспир - Сонет 84
Шекспир - Сонет 85
Шекспир - Сонет 86
Шекспир - Сонет 87
Шекспир - Сонет 88
Шекспир - Сонет 89
Шекспир - Сонет 90
Шекспир - Сонет 91
Шекспир - Сонет 92
Шекспир - Сонет 93
Шекспир - Сонет 94
Шекспир - Сонет 95
Шекспир - Сонет 96
Шекспир - Сонет 97
Шекспир - Сонет 98
Шекспир - Сонет 99
Шекспир - Сонет 100
Шекспир - Сонет 101
Шекспир - Сонет 102
Шекспир - Сонет 103
Шекспир - Сонет 104
Шекспир - Сонет 105
Шекспир - Сонет 106
Шекспир - Сонет 107
Шекспир - Сонет 108
Шекспир - Сонет 109
Шекспир - Сонет 110
Шекспир - Сонет 111
Шекспир - Сонет 112
Шекспир - Сонет 113
Шекспир - Сонет 114
Шекспир - Сонет 115
Шекспир - Сонет 116
Шекспир - Сонет 117
Шекспир - Сонет 118
Шекспир - Сонет 119
Шекспир - Сонет 120
Шекспир - Сонет 121
Шекспир - Сонет 122
Шекспир - Сонет 123
Шекспир - Сонет 124
Шекспир - Сонет 125
Шекспир - Сонет 126
Шекспир - Сонет 127
Шекспир - Сонет 128
Шекспир - Сонет 129
Шекспир - Сонет 130
Шекспир - Сонет 131
Шекспир - Сонет 132
Шекспир - Сонет 133
Шекспир - Сонет 134
Шекспир - Сонет 135
Шекспир - Сонет 136
Шекспир - Сонет 137
Шекспир - Сонет 138
Шекспир - Сонет 139
Шекспир - Сонет 140
Шекспир - Сонет 141
Шекспир - Сонет 142
Шекспир - Сонет 143
Шекспир - Сонет 144
Шекспир - Сонет 145
Шекспир - Сонет 146
Шекспир - Сонет 147
Шекспир - Сонет 148
Шекспир - Сонет 149
Шекспир - Сонет 150
Шекспир - Сонет 151
Шекспир - Сонет 152
Шекспир - Сонет 153
Шекспир - Сонет 154


Сонет 67

---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Ah wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve, And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek, And steal dead seeming of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggared of blood to blush through lively veins, For she hath no exchequer now but his, And proud of many, lives upon his gains? О him she stores, to show what wealth she had, In days long since, before these last so bad. О почему же он должен жить _в одно время_ с пороком и своим присутствием скрашивать нечестивость, чтобы грех благодаря ему получил преимущество и прочно связал себя с его обществом? Почему фальшивая краска должна подражать его щеке и красть мертвое подобие у его живого цвета _лица_? Почему должна убогая красота обманным путем добывать подобия роз, поскольку его роза истинна? {*} Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась, обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены, так как у нее не осталось другой казны, кроме его _красоты_, и, гордясь многими _своими творениями_, она живет только за его счет? О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих. {* С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу сонета 53), строки 7-8 можно истолковать таким образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"}

Сонет 67

---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Зачем собой мир грязный украшая, Оказывает он бесчестью честь, Порочность милостиво приглашая С Добром и Красотою рядом сесть? Зачем фальшь прибегает к ложной краске, Румянец похищая с юных щек? Зачем потребны бедным розам маски? Зачем его красу берут на срок? Затем, что обанкротилась Природа - Не та сегодня, что была вчера: Казна пуста, былого нет дохода И жить должна за счет его добра. Хранит Природа прежней мощи след, Которой у нее сегодня нет.

Сонет 67

---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Затем ли так прельстительно растлен Он, чтобы украшать собой разврат, Чтобы с грехом в союзе брать нас в плен, Хоть сам при этом каждый виноват? Зачем искусство ложное крадет Его живой и свежий цвет лица? Тень розы неужели превзойдет Живую розу, радуя сердца? Не для того ли клянчит кровь из жил Растратчица-Природа у него, Чтоб казначеем впредь он ей служил И восполнял собою мотовство. Блистала, дескать, в прошлом и она, Хотя теперь плохие времена.

Сонет 67

---------- Перевод М. Чайковского ---------- Зачем он должен средь заразы жить, Присутствием уродство украшая? Затем ли, чтоб защитой зла служить, Красой своей невзрачность прикрывая? Иль чтоб могла подделка передать Его лица пленительную живость? Но что бескровью лживых роз искать, Коль роз живых сияет в нем правдивость? Зачем живет он в дни, когда бедна, Как нищая, красой природа стала? - Затем, что в нем лишь вся ее казна И без него платить ей силы б не хватало. Да, в нем одном краса былая вновь Сияет нам и радует любовь.

Сонет 67

---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Зачем ему здесь жить, когда зараза с ним, И скрашивать порок присутствием своим, Давая тем греху возможность поживиться И, с ним переплетясь, в одно соединиться? Зачем копировать румянец щек его, Фальшиво цвет живой их в мертвый превращая? Что в цвете роз ему, красе родного края, Когда в его щеках довольно своего? Что жить ему, когда природа обеднела И крови уж ему не может больше дать? Он все был для нее - и жизнь, и благодать; Она ж и пред лицом других благоговела. И бережет его она, чтоб показать, Какая прежде к ней сходила благодать.

Сонет 67

---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Как может жить он, окружен грехом, Его благословляя красотой? Тем самым Зло усиливает он, Пороки декорируя собой! Косметикой не д_о_лжны отбираться У совершенства цвет лица и щек. На что нам, право, розы имитация? Мой друг и сам - изысканный цветок. Что жизнь? Она есть совершенств банкрот, Плодит лишь анемичные тела; А мой любимый - банк земных красот, Его процентами и жизнь жива. Как раритет он будет сохранен, Чтоб не забылся блеск былых времен.

Сонет 67

---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Зачем живу я в развращенном мире И множу лишь неверия плоды? Найду ли оправданья грешной лире, К чему мои напрасные труды? Зачем фальшивой краской украшаю Его ланит давно увядший цвет, Ценителей невольно принуждая Искать того, в чем капли правды нет? Зачем он жив теперь, когда бессильна Природа в жилах кровь разгорячить? Ее казна не так уже обильна - Пришла пора остатком дорожить. Она хранит его как экспонат, Чтоб показать, какой имела клад.

Сонет 67

---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Ах, почему в грехах он должен жить С неверием в достоинство и честь, Своим порокам с выгодой служить, Внимая свету и вкушая лесть? Зачем поддельный цвет его щеки Украл у ней ее природный цвет? Зачем цвета от правды далеки, Как мертвых роз искусственный букет? Зачем живет? ведь он давно банкрот, Природа погасила жар в крови, Она ему не возвратит доход, Растратил он достоинства свои. Затем она его хранит, чтоб знать, Какая в нем царила благодать.

Сонет 67

---------- Перевод С. Степанов ---------- Зачем он жив, когда все бытие Столь мерзостно, порочно и неверно? Иль обелить бесчестие свое, Прикрывшись им, рассчитывает скверна? Зачем румянец мертвый произрос, Его ланит румянцу подражая? Зачем красе поддельной тени роз, Когда цветут его, взор поражая? Зачем он жив, когда огня ланит Разжечь не может нищая Природа? В пустой казне - его казну хранит И хвалится, нищая год от года. Она хранит его как образец Того, что было и чему конец.

Сонет 67

---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Зачем с пороком в дружбе он живет И обеляет низкое бесчестье? Зачем грехам он воздает почет, Им позволяя быть с собою вместе? Зачем румяна ложной красоты Стремятся быть румянцем свежей кожи? Зачем хотят поддельные цветы С его живыми розами быть схожи? Зачем хранит его до этих дней Все силы промотавшая природа? Былых богатств не только нет у ней - Сама живет лишь на его доходы. Затем хранит, чтоб каждый видеть мог, Каким был мир, пока не стал так плох.

Сонет 67

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Спроси: зачем в пороках он живет? Чтобы служить бесчестью оправданьем? Чтобы грехам приобрести почет И ложь прикрыть своим очарованьем? Зачем искусства мертвые цвета Крадут его лица огонь весенний? Зачем лукаво ищет красота Поддельных роз, фальшивых украшений? Зачем его хранит природа-мать, Когда она давно уже не в силах В его щеках огнем стыда пылать, Играть живою кровью в этих жилах? Хранить затем, чтоб знал и помнил свет О том, что было и чего уж нет!
 



Комедии
Комедия ошибок
Укрощение строптивой
Бесплодные усилия любви
Два веронца
Сон в летнюю ночь
Веницианский купец
Много шума из ничего
Как вам это понравится
Виндзорские проказницы
Двенадцатая ночь
Все хорошо, что хорошо кончается
Мера за меру
Цимбелин
Перикл
Троил и Крессида
Зимняя сказка
Буря

Трагедии
Тит Андроник
Ромео и Джульетта
Юлий Цезарь
Гамлет, принц датский
Отелло
Король Лир
Макбет
Антоний и Клеопатра
Тимон Афинский
Кориолан

Исторические
Генрих IV (Часть первая)
Генрих IV (Часть вторая)
Генрих V
Генрих VI (Часть первая)
Генрих VI (Часть вторая)
Генрих VI (Часть третья)
Генрих VIII
Король Иоанн
Ричард II
Ричард III
Эдуард III

Поэзия
Жалобы влюбленной
Лукреция
Венера и Адонис
Страстный пилигрим
Феникс и голубка
Песни для музыки
качественно купить доставка цветов на дом в киеве | профессионально прокат автомобилей в киеве | отличные грузоперевозки киев | дорого ремонт квартир в киеве в киеве